TV 247 logo
    Chris Hedges avatar

    Chris Hedges

    Jornalista vencedor do Pulitzer Prize (maior prêmio do jornalismo nos EUA), foi correspondente estrangeiro do New York Times, trabalhou para o The Dallas Morning News, The Christian Science Monitor e NPR.

    115 artigos

    HOME > blog

    Carta para Refaat Alareer

    Há um ano, em 6 de dezembro de 2023, Israel assassinou o poeta palestino Refaat Alareer em Gaza

    The Power of the Pen - O Poder da Caneta – arte de Mr. Fish (Foto: Mr. Fish)

    ✅ Receba as notícias do Brasil 247 e da TV 247 no Telegram do 247 e no canal do 247 no WhatsApp.

    Originalmente publicado no Substack do autor em 10 de dezembro de 2024

    Caro Refaat,

    Não estamos em silêncio. Estamos sendo silenciados. Os estudantes estadunidenses que, durante o último ano acadêmico, montaram acampamentos, ocuparam prédios, fizeram greves de fome e se manifestaram contra o genocídio, foram recebidos neste outono com uma série de regras que transformaram os campi universitários em gulags acadêmicos. Entre a minoria de acadêmicos que ousaram se pronunciar, muitos foram sancionados ou demitidos. Profissionais da saúde que criticam a destruição em massa de hospitais, clínicas e os assassinatos direcionados de trabalhadores da saúde em Gaza foram suspensos ou demitidos das faculdades de medicina, com alguns enfrentando ameaças de revogação de suas licenças médicas.Jornalistas que relatam o massacre em massa e expõem a propaganda israelense foram tirados do ar ou demitidos de suas publicações. Empregos foram perdidos por causa de postagens nas redes sociais. O pequeno punhado de políticos que condena os assassinatos viu milhões de dólares serem gastos para afastá-los de seus cargos. Algoritmos, shadow banning, desmonetização e deplatforming – tudo isso eu experimentei – são usados para nos marginalizar ou banir em plataformas digitais. Um sussurro de protesto, e somos apagados.

    Nenhuma dessas medidas será revertida quando o genocídio terminar. O genocídio é o pretexto. O resultado será um enorme passo em direção a um estado autoritário, especialmente com a ascensão de Donald Trump. O silêncio se expandirá, como uma grande nuvem de gás sulfuroso. Engasgamos com palavras proibidas. Eles mataram você. Estão nos estrangulando. O objetivo é o mesmo. Apagamento. Sua história, a história de todos os palestinos, não deve ser contada.

    Os sionistas e seus aliados não têm coisa alguma em seu arsenal além de mentiras, censura, campanhas difamatórias e violência, os instrumentos brutos dos condenados. Mas eu tenho em minhas mãos a arma que, no final, os derrotará: seu livro, If I Must Die: Poetry and Prose [Se Eu Devo Morrer: Poesia e Prosa].“Estórias ensinam a vida,” você escreveu, “mesmo que o herói sofra ou morra no final.”

    Escrever, você dizia aos seus alunos, “é um testemunho, uma memória que sobrevive a qualquer experiência humana, e uma obrigação de se comunicar conosco mesmos e com o mundo. Vivemos por uma razão: para contar histórias de perda, sobrevivência e esperança.”

    Faz um ano desde que um míssil israelense atingiu o apartamento no segundo andar onde você estava abrigado. Você vinha recebendo ameaças de morte há semanas por contas israelenses online e por telefone. Já havia sido deslocado várias vezes. No final, fugiu para a casa de sua irmã no bairro de Al-Sidra, na Cidade de Gaza. Mas você não escapou de seus caçadores. Foi assassinado junto com seu irmão Salah, uma criança dele, sua irmã e três filhos dela.Você escreveu seu poema “If I Must Die” [Se Eu Devo Morrer] em 2011. Ele foi republicado um mês antes de sua morte. Foi traduzido para dezenas de idiomas. Você o escreveu para a sua filha, Shymaa. Em abril de 2023, quatro meses após a morte dela, Shymaa foi assassinada em um ataque aéreo israelense junto com seu marido e seu filho de dois meses, seu neto, que você nunca conheceu. Eles haviam buscado refúgio no prédio da organização de caridade internacional Global Communities.

    Você escreve para Shymaa:

    Se devo morrer,

    você deve viver

    para contar a minha história

    para vender as minhas coisas

    para comprar um pedaço de pano

    e alguns barbantes,

    (faça-o branco, com uma longa cauda)

    para que uma criança, em algum lugar de Gaza,

    olhando para o céu

    esperando pelo seu pai que partiu em uma explosão —

    e não se despediu de ninguém

    nem da sua carne

    nem de si mesmo —

    veja a pipa, a minha pipa que você fez, voando lá em cima

    e pense por um momento que um anjo está lá

    trazendo o amor de volta.

    Se devo morrer,

    que traga esperança,

    que seja um conto.

    Você se juntou aos poetas martirizados. O poeta espanhol Federico García Lorca. O poeta russo Osip Mandelstam. O poeta húngaro Miklós Radnóti, que escreveu os seus versos finais em uma marcha da morte. O cantor e poeta chileno Víctor Jara. O poeta negro Henry Dumas, morto pela polícia de Nova York.

    Você se junta aos palestinos martirizados, aos pais, filhos, esposas, maridos e crianças que, como você, foram arrancados de suas famílias e de nós. Eles e você são a memória viva.

    Seus assassinos, que controlam as narrativas e os artefatos da história, não são os donos do passado. Eles têm o poder da força, mas você tem o poder do espírito. Eles são os sepultadores; você é o semeador. Suas palavras resistem.

    Os poetas martirizados falam com uma intensidade particular. Suas palavras são pressentimentos, prenúncios de seus próprios destinos. Eles canalizam o sofrimento humano universal, expressando-o em uma beleza pura, vulnerável e atemporal. Eles mantêm a fé na vida mesmo enquanto se dirigem para a morte.

    Seus assassinos queriam apagar o seu trabalho. No entanto, cada poema que você escreveu é um grito de indignação, uma celebração da dignidade humana e um chamado à resistência.

    Você era uma ameaça porque, como você escreveu, “poesia é arma e poesia é vida”.

    Lembro-me de como você ria quando conversávamos. Você zombava dos seus opressores. Você estava determinado a viver. Você dizia que a sua vida era sagrada, mas não mais sagrada do que a vida dos outros. Você se recusou a odiar. Você confiava no poder da verdade.

    Você disse que o que mantinha você e a sua família vivos era a capacidade de criar beleza, de preservar a poesia, as músicas e as danças palestinas.

    Você resistiu ao apagamento que, ao longo de décadas, procurou destruir a memória palestina, reescrever a sua história, confiscar as suas propriedades e vilarejos, demolir as suas casas e escolas, roubar os seus poetas e escritores e transformar os palestinos em estranhos na terra onde viveram por milênios.

    O poeta martirizado palestino Mahmoud Darwish escreveu:

    Levante o peso da sua terra para que o pássaro dos pássaros possa pousar.

    A terra da sua terra é mais leve do que uma pena.

    Com o peso de suas mãos, proteja o seu pão da aridez do rio.

    Você escreveu para preservar a alma de seu povo.

    Em seu poema “Before I Die” [Antes Que Eu Morra], você escreve:

    Antes de morrer,

    Quero ver a minha mãe sorrir

    ao sair do banheiro

    me perguntando se algum dia

    poderei pagar as contas de água e luz.

    Seus assassinos não são apenas os seus assassinos, mas os assassinos de todos os poetas, todos os sonhadores, todos os que amam e celebram a vida.

    Estamos sob ataque, você e eu. Mas o ataque é maior que nós. Ele é contra a humanidade. Ele visa destruir a nossa capacidade de resistir, a nossa dignidade e a nossa capacidade de sonhar.

    Você me ensinou a não ceder ao ódio. Você me ensinou a escrever para preservar a memória. Você me ensinou que “o homem pode ser destruído, mas não derrotado”.

    Você está conosco, Refaat. Está sempre conosco.

    Chris Hedges,

    * Este é um artigo de opinião, de responsabilidade do autor, e não reflete a opinião do Brasil 247.

    iBest: 247 é o melhor canal de política do Brasil no voto popular

    Assine o 247, apoie por Pix, inscreva-se na TV 247, no canal Cortes 247 e assista:

    Relacionados